ミームの死骸を待ちながら

We are built as gene machines and cultured as meme machines, but we have the power to turn against our creators. We, alone on earth, can rebel against the tyranny of the selfish replicators. - Richard Dawkins "Selfish Gene"

We are built as gene machines and cultured as meme machines, but we have the power to turn against our creators.
We, alone on earth, can rebel against the tyranny of the selfish replicators.
- Richard Dawkins "Selfish Gene"

Science for all Americansの飜訳プロジェクトに参加した。


アメリカの科学教育は76ヶ年計画で着々と進行中。 - 赤の女王とお茶を

    • id:sivadさんが火種を起こし、

404 Blog Not Found:Project 2061 - Science vs. Public Affairs

幻影随想: Science For All American勝手に翻訳プロジェクト、協力者募集のお願い

    • 黒影さん*1のところでスタートした翻訳プロジェクト。

本体はこちらのブログ。ここにトラバを送ることで翻訳作業を進めていくらしい。
はじめにお読みください: Science For All Americans翻訳プロジェクト


このプロジェクトでは、SFAAを章ごと、段落ごとに細かく分割して、段落単位で翻訳を進めていくこととします。
(...中略...)
こんな感じでSFAAを章ごとに段落番号を振ってエントリを立てますので、翻訳者として協力して下さる方は、段落番号を指定して翻訳をコメント欄にポスト、あるいはトラックバックして下さい。
(...中略...)
ちりも積もれば山となります。
一人一人は小さな力でも、それを集めて巨大な成果にまとめ上げるのがWeb2.0の醍醐味です。

はじめにお読みください: Science For All Americans翻訳プロジェクト


実は政府がすでに飜訳しているらしいのだが、閲覧、複写、引用には許可が必要らしい。原本が公開されているのにそんな馬鹿な話があるか。というわけで黒影氏が「みんなで独自に訳してオープンに使えるようにしよう」との意図。激しく支援。
科学をオープンにする活動で僕ができることなら何でもやろう、とか思ってたところにコレは嬉しい。能書きより行動。ということでとりあえずCHAPTER 12の前書き的な12-1から12-3を訳してみた。英語力の貧弱さがわかるな。他の参加者レベル高す><


なお、

全文がネットで公開されているが、書籍として出版もされている。

Science for All Americans: Project 2061

Science for All Americans: Project 2061


くねくね。


サイエンス英語に強く*2思想が僕と酷似したバイオロジスト、id:duplex
元外語大志望の英語力、id:syou6162
行動力に定評のある*3id:wakataka_423
自己紹介LTでいきなり「サイエンスとは、そもそもラテン語で…」と僕のハートをわしづかみにした、id:misho


このあたりのハチロクの参加を強く希望してidコールというクネクネを行い、ネト充若い世代の力を見せてやるなどする*4

*1:a.k.a. id:blackshadowさん

*2:ブログの勉強内容とか見る限り

*3:Hash脳内で

*4:最近twitter言葉に染まってしまいました。リアルでも発言がきわどい